[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。

檔名:1715152475759.jpg-(653 KB, 1920x2575)
653 KB
莊子無名24/05/08(三)15:14:35 ID:B5nVuHV.No.2850594del
竊鉤者誅!竊國者侯!
其實所有政權,本質上都是搶掠民眾的強盜啦!
他們訂立了規則,而迫使得你服從

高高在上的政權,怎麼都是對的
因為對錯的規則就是由他們決定的

盜賊也有盜賊的道啊
知道那裡有財貨,是聖明
搶先探路,是勇氣
留守後出,是義氣
判斷計劃,是智慧
公平分贓,是仁愛
政府再怎麼多智慧聰明,本質上仍然只是盜賊而已
所以呢,不要服從他們的狗屎規則,不要聽信他們的垃圾道理

嘩靠,兩千多年前就發表這些反政府反社會的言論
莊子為什麼沒有被人抓起來吊死?
無名24/05/08(三)15:19:35 ID:1IoSNfnkNo.2850595del
春秋戰國相對地比較有言論自由啊
無名24/05/08(三)15:29:02 ID:.Os3WimgNo.2850603del
>>2850594
>>嘩靠,兩千多年前就發表這些反政府反社會的言論

你怎麼知道沒有

西漢學老莊的一部分讀書人就是認為政府不應該存在,要物理消滅政府
無名24/05/08(三)15:33:55 ID:meO3h8m.No.2850610del
莊子是上身穿比基尼拿槍的那個嗎?
這樣不是應該要發女角板?
無名24/05/08(三)15:38:36 ID:LG71QX/UNo.2850612del
>>2850610
在香港布瑪被翻為莊子
應該是因為最初龍取材自西遊記
而布瑪就是唐三藏的定位
所以就用唐玄奘的奘加個代表女性的子而翻成莊子
會用莊單純是錯別字

而原po就是拿這譯名來玩梗,只是在台灣網站拿香港譯名玩梗就有點那個了
無名24/05/08(三)15:39:48 ID:cm4qvue6No.2850614del
檔名:1715153988503.jpg-(853 KB, 980x1540)
853 KB
你不知諸子百家爭鳴就是最早的拳願比賽
齊桓公還設了稷下學宮作比賽場地
無名24/05/08(三)15:47:24 ID:rS2T6MdANo.2850618del
>>2850614
墨家不是以各種位置都安插自己人搞圍毆嗎?
怎會只有一人在砍
無名24/05/08(三)15:55:03 ID:meO3h8m.No.2850622del
檔名:1715154903032.jpg-(80 KB, 600x453)
80 KB
>>2850612
原來是玩梗,還以為是錯版
那是我的不對
我是K島老人之一24/05/08(三)16:20:11 ID:F9Me2US2No.2850641del
到底是哪位香港人想出莊子這個譯名

不過相對地,台灣這邊的"丫頭"已經沒人記得了
另外,以前還有台灣自製七龍珠桌遊翻成"藍魔"過,這個一定更沒人記得,但勉強對得上ブルマ
ブル->諧音後音近BLUE,翻成藍
マ->日本對"魔"的發音之一
無名24/05/08(三)17:57:31 ID:WpdxpBqINo.2850712del
>>2850594
莊子是阿娜其學派的喔?
無名24/05/08(三)18:03:30 ID:rlzAQ.ZoNo.2850716del
>>2850610
>>2850622
您沒有不對,不對的是原PO
是B5nVuHV這自以為有趣的低能兒在玩大部分臺灣人不知道的港譯梗
>>2850641
>>到底是哪位香港人想出莊子這個譯名
我也想知道是哪個天才翻的啊
粵語的ブルマ怎麼樣都不可能翻成莊子
西遊記也跟老莊毫無關係啊
>>藍魔
這更莫名其妙了,布瑪又不是什麼魔族
無名24/05/08(三)18:06:33 ID:.xuLrH3UNo.2850719del
港仔不意外
無名24/05/08(三)18:24:43 ID:i2xpdPEUNo.2850744del
>>2850641
那個年代華文地區譯名都都是亂來的
像是柯國隆孟波小叮噹什麼的
無名24/05/08(三)18:30:57 ID:RCoTRS5gNo.2850750del
>>2850744
https://www.youtube.com/watch?v=7wbzI_Qjg-8
https://www.youtube.com/watch?v=AtSr0zy8GGw
作為香港人我也不懂為啥亂譯
更神奇是完全不影響故事流程
無名24/05/08(三)18:38:04 ID:.I4BazSkNo.2850756del
>>2850744
可以確定好小子的"林峰"不是隨便亂取的,他在學校的自我介紹有對應到原文的"上杉"
無名24/05/08(三)18:45:37 ID:38SeBQRANo.2850758del
>>2850744
還有鹹蛋超人什麼的,香港翻譯真的==
無名24/05/08(三)19:03:01 ID:jQw1kfO.No.2850768del
>>2850758
鹹蛋超人是民間俗稱,電視台翻宇宙超人
無名24/05/08(三)19:13:41 ID:bBbn8nb6No.2850773del
>>2850758
不用嫌了,台灣香港中國翻譯都一樣爛,各種自以為幽默的東西
隨便想想就能抓出一狗票
溝通魯蛇、摩登大法師、破鞋神二世
無名24/05/08(三)19:16:06 ID:MwR8OKP2No.2850778del
>>2850744
以前的漫畫翻譯可以連日文都不懂
總之先出再說,反正也未必有版權
電視台為了有記憶點而把角色改名(當今比當年開放許多
所有事都有時代原因啦
無名24/05/08(三)19:19:26 ID:MwR8OKP2No.2850786del
>>2850750
說實有些配音也很神奇,配得太通俗而不想重看日文版
以往配音甚至會幫角色自創口頭禪
現今來看反倒變成當年特色了
無名24/05/08(三)19:22:03 ID:lxyq5EE.No.2850788del
>>2850614
照這邏輯
名家那些辯論大師就是能用內功噴出嘴砲吧
無名24/05/08(三)19:35:07 ID:meO3h8m.No.2850799del
>>2850786
烏龍派出所的兩津
無名24/05/08(三)19:52:22 ID:Gsiy9aIINo.2850809del
>>2850786
小當家就是要看中文的
無名24/05/09(四)01:37:37 ID:prA.y.YsNo.2851038del
檔名:1715189857404.jpg-(482 KB, 950x1003)
482 KB
>>2850594
>他們訂立了規則,而迫使得你服從
>高高在上的政權,怎麼都是對的
>因為對錯的規則就是由他們決定的


【刪除文章】[]
刪除用密碼: